Ярким событием прошедшей Региональной ярмарки русско-немецкой литературы стал поэтический вечер «Звёзды – это навечно!», посвящённый юбилею Светланы Качеровской, устроенный в Русско-немецком доме после проведённого ею мастер-класса по стихотворному переводу. Член Союза писателей России, талантливый автор и переводчик, Светлана Григорьевна удачно сочетает своё творчество на двух языках – русском и немецком.
Переселившаяся с матерью в деревню Новоскатовка Шербакульского района Светлана с четырёх лет усвоила диалект местного немецкого населения. Но стихи начинала сочинять сначала на родном русском языке, освоившись с немецкими рифмами при обучении в Омском пединституте. Поэтому двуязычие пригодилось поэтессе в переводах как классиков, так и современных лирических авторов. Ею уже издано 7 книг, множество публикаций было в журнале «Культура», в сборниках, выпущенных Региональной национально-культурной автономией немцев Омской области.
Чтение стихов юбилярши сопровождало выступление, по выражению председателя Региональной немецкой автономии Виктора Эйхвальда, настоящего народного немецкого ансамбля «Nachtigall - Соловей». Прибывшие из Новоскатовки певуньи Лидия Назарова и Эмилия Бейтель воссоединились с переехавшей в Азово и ставшей директором районного музея Мариной Тарасовой. Когда исполнялся «Herzenlicht - Сердечный свет», то возникало чувство, что этот свет, отражаясь от автора, изливался и от солисток. Конечно, звучали песни о родном селе и в переводе Светланы Качеровской. Весь зал подпевал артистам, когда раздавались аккорды мелодии «Heimatdorf».
Сама поэтесса призналась: «Моё перо скрывает сотню песен и столько же в чернилах на столе…». Развитию её поэтического таланта способствовали земляки-наставники Александр Цильке и Виктор Гейнц. Благодарная ученица в память об этом неустанно обращалась к ним в своих переводах, увековечивая их творчество в очередных изданиях.
В отзывах читателей её назвали романтичной женщиной, но стихи вносят в эту характеристику и неукротимую волю, и даже дерзость: «По жизни я мчусь бесшабашно, как ветер…». Поэтому Светлана и берётся за переводы не только местных авторов, но и маститых поэтов, как это случилось со стихами Роберта Рождественского «Мои года – моё богатство», благополучно переведёнными на немецкий язык, и теперь утвердившимися в репертуаре новоскатовцев.
Много тёплых слов прозвучало и подарков было вручено юбилярше в этот вечер, как от омичей, так и посетивших наш город гостей из Алтайского края – мецената Якова Гринемаера, принимавшего участие в издании одной из книг Светланы, поэта и графика Александра Пака, признавшегося в готовящемся совместном проекте с омичкой, и других участников встречи. Всё это действо отразилось в снимках алтайского фотомастера Владимира Бекка, весь вечер суетившегося наряду с омскими фотографами. А завершить эту публикацию мне хочется отзывами о поэтическом таланте юбилярши незабвенного Артура Иордана. Он выразился, что искусно сплетённые слова поэтессы Светланы Качеровской, как тонкое полотно знатной кружевницы.
Николай ШОКУРОВ, журналист, заместитель редактора газеты «Омский ветеран»
Фото автора |