Вход  




фотогалерея


   Информационный сайт немцев Омского Прииртышья 




меню сайта

статистика





СУДЬБЫ ЛЮДСКИЕ
22.05.2020Репрессии
Горькие воспоминания трудармейки
19.05.2020Репрессии
История жизни Эльзы Экк
08.01.2017Репрессии
Она закрывала лицо руками и тихо плакала
25.12.2018Женское счастье
Счастье для меня – это то, чем я живу...
03.12.2019Женское счастье
Трудное счастье Марии Штибен
06.08.2020Судьбы крутые повороты
Тенистые аллеи, или судьбу не переспоришь...
17.01.2018Репрессии
Тяжело было всегда, но унывать времени не было...
29.03.2017Репрессии
Старое дерево не пересаживают
26.06.2020Репрессии
Красноармеец Александр Кноль
06.01.2018Репрессии
Кавалер Ордена Ленина Андрей Кемпф

Главная » 2022 » Февраль » 6 » Viktor Schnittke. Zum Jubileum
21:46
Viktor Schnittke. Zum Jubileum

Виктор Гарриевич Шнитке, немецкий советский поэт, прозаик и переводчик, родился в Республике немцев Поволжья 31 января 1937 года, в смешанной еврейской (отец) и немецкой (мать) семье.

Его отец, Гарри Викторович Шнитке (1914—1975), был журналистом и переводчиком; мать, Мария Иосифовна Фогель (1910—1972), была учительницей.
Послевоенные годы Виктор Шнитке провёл в Вене, где до демобилизации служил военным корреспондентом «Österreichische Zeitung» его отец. По возвращении в Советский Союз, семья обосновалась в Москве (сначала в подмосковной Валентиновке), где жили его бабушка и дедушка по отцовской линии — инженер Виктор Миронович Шнитке (1889—1956) и филолог-германист Теа Абрамовна Кац (1889—1970), и где он провёл большую часть жизни.
Окончил отделения английского и немецкого языков Московского педагогического института (1958).
С 1955 года работал в газете «Neues Leben» (где также работали его отец, мать и дядя — Анатолий Викторович Шнитке). В 1970—1991 годах — сотрудник издательства иностранной литературы «Прогресс», с 1991 года — издательства «Руссика».
Виктор Шнитке писал стихотворения на немецком языке, в меньшей степени на русском и английском языках; рассказы исключительно по-немецки. Литературное наследие поэта собрано в трёх опубликованных в Москве сборниках стихотворений и прозы. Главной темой его произведений была двойственность положения поэта, особенно в выпавшие на военную пору детские годы, как представителя одновременно еврейского и немецкого народов.
Перевёл с немецкого языка книги по музыковедению, в том числе опубликованные издательством «Музыка» в 1980 году «Иоганнес Брамс» Ф. Грасбергера и «Иоганн Штраус» Ф. Майлера, и в 2001 году «Арнольд Шёнберг. Письма».
Автор перевода лирики кантаты «История доктора Иоганна Фауста» своего брата, композитора Альфреда Шнитке. Публиковался в газете «Neues Leben», где работала его мать. В издательстве Progress Publishers осуществил переводы работ Карла Маркса и Фридриха Энгельса с немецкого на английский язык.



***
Декабрь. Ночь. Москву заносит вьюга.
Ты где-то рядом - лишь десяток стен
нас разделяет. Мы не ждем друг друга,
не ищем встреч, не просим перемен.

Сложилась жизнь. Ее не перепишешь.
Сильнее нас устои бытия.
Но всех устоев, правил всех превыше
твоя немая боль, тоска твоя.

В четвертом измереньи наших буден,
в той жизни, для которой мы живем,
мы делим хлеб и боль, и мы пребудем
на всех изломах времени вдвоем.

Декабрь. Мрак. Москву заносит вьюга.
Ты где-то близко - за десятком стен
ты смотришь в ночь. Мы чувствуем друг друга.
Мы вместе. Мы не ищем перемен.

***
День затянулся петлею на шее,
К вечеру нечем дышать.
Камень, что в гору по рыхлой траншее
катишь - катится вспять.

***
Заснеженные яблони в цвету,
В забытом доме теплый запах хлеба,
И нитью льна в дневную суету
Вплетенный голос флейты - песня Феба
Звучит, звучит средь треволнений дня,
И не дает душе ожесточиться,
И в соты сердца медленно сочится
Поэзия, нашедшая меня.


 

Как часто тебя вспоминаю, отец…

Как часто тебя вспоминаю, отец, –
всегда ль справедлив ты был?
Ты слово бросал, чей острый конец
из строя меня выводил.
Потом приходил ты, доверчив, но тон
я нужный не мог найти.
Как много и мало в нас общих сторон –
я сын неудачный, прости.
Был очень хорош твой немецкий язык,
а мой, словно брошенный дом.
К столице душой ты прирос и привык,
я к воле. Предчувствие в том,
что не было и перед смертью тобой
моё бытие прощено.
Но ты меня любишь – казалось порой
и было как хлеб и вино.


 

Перевод с немецкого Елены Зейферт

https://vk.com/wall319219830_21491

Просмотров: 67 | Добавил: Прометей | Рейтинг: 0.0/0
Вход на сайт
Логин:
Пароль:

Поиск

Календарь
«  Февраль 2022  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28

Архив записей

наши партнёры

WWW.RUSDEUTSCH.RU

WWW.JDR.RU

WWW.DD.OMSK.RU

WWW.SIBMINCULT.RU

WWW.ZFD.RU

WWW.BIZ-INSTITUT.RU



популярные новости
05.05.2022
Готовимся к встрече гостей!
06.05.2022
Специальный репортаж ГТРК "Иртыш"
07.05.2022
А я пишу тебе...
04.05.2022
65 лет со дня основания "Neues Leben"
01.05.2022
Наш общий дом Россия!
02.05.2022
Deutsche Märchenstraße
11.05.2022
В память о тружениках тыла
01.05.2022
Заходите к нам на огонек!
11.05.2022
С Днём рождения!
01.05.2022
Школа российской немецкой семьи «Наследие – Erbe»

Copyright MyCorp © 2022
При копировании материалов просим размещать активную ссылку на rusdeutschomsk.ru