Вход  




фотогалерея


   Информационный сайт немцев Омского Прииртышья 

Азовский этнографический комплекс


меню сайта

статистика





СУДЬБЫ ЛЮДСКИЕ
06.08.2020Судьбы крутые повороты
Тенистые аллеи, или судьбу не переспоришь...
12.03.2018Судьбы крутые повороты
Принцесса в мире автомобилей
16.12.2018Женское счастье
"Цветочный" мир Марины Леоненко
17.07.2020Репрессии
Именные часы
04.05.2020Репрессии
Трудармеец Иван Ульрих
07.01.2019Судьбы крутые повороты
ОДНА В СЕРДЦЕ МОЁМ БОЛЬ
03.11.2016Репрессии
Два гражданства Валентины Диверт
01.03.2018Женское счастье
"Просто пришло время выходить замуж"?
28.12.2016Репрессии
Детство, опалённое войной
06.01.2018Репрессии
Человек необыкновенной души

Главная » 2022 » Февраль » 6 » Viktor Schnittke. Zum Jubileum
21:46
Viktor Schnittke. Zum Jubileum

Виктор Гарриевич Шнитке, немецкий советский поэт, прозаик и переводчик, родился в Республике немцев Поволжья 31 января 1937 года, в смешанной еврейской (отец) и немецкой (мать) семье.

Его отец, Гарри Викторович Шнитке (1914—1975), был журналистом и переводчиком; мать, Мария Иосифовна Фогель (1910—1972), была учительницей.
Послевоенные годы Виктор Шнитке провёл в Вене, где до демобилизации служил военным корреспондентом «Österreichische Zeitung» его отец. По возвращении в Советский Союз, семья обосновалась в Москве (сначала в подмосковной Валентиновке), где жили его бабушка и дедушка по отцовской линии — инженер Виктор Миронович Шнитке (1889—1956) и филолог-германист Теа Абрамовна Кац (1889—1970), и где он провёл большую часть жизни.
Окончил отделения английского и немецкого языков Московского педагогического института (1958).
С 1955 года работал в газете «Neues Leben» (где также работали его отец, мать и дядя — Анатолий Викторович Шнитке). В 1970—1991 годах — сотрудник издательства иностранной литературы «Прогресс», с 1991 года — издательства «Руссика».
Виктор Шнитке писал стихотворения на немецком языке, в меньшей степени на русском и английском языках; рассказы исключительно по-немецки. Литературное наследие поэта собрано в трёх опубликованных в Москве сборниках стихотворений и прозы. Главной темой его произведений была двойственность положения поэта, особенно в выпавшие на военную пору детские годы, как представителя одновременно еврейского и немецкого народов.
Перевёл с немецкого языка книги по музыковедению, в том числе опубликованные издательством «Музыка» в 1980 году «Иоганнес Брамс» Ф. Грасбергера и «Иоганн Штраус» Ф. Майлера, и в 2001 году «Арнольд Шёнберг. Письма».
Автор перевода лирики кантаты «История доктора Иоганна Фауста» своего брата, композитора Альфреда Шнитке. Публиковался в газете «Neues Leben», где работала его мать. В издательстве Progress Publishers осуществил переводы работ Карла Маркса и Фридриха Энгельса с немецкого на английский язык.



***
Декабрь. Ночь. Москву заносит вьюга.
Ты где-то рядом - лишь десяток стен
нас разделяет. Мы не ждем друг друга,
не ищем встреч, не просим перемен.

Сложилась жизнь. Ее не перепишешь.
Сильнее нас устои бытия.
Но всех устоев, правил всех превыше
твоя немая боль, тоска твоя.

В четвертом измереньи наших буден,
в той жизни, для которой мы живем,
мы делим хлеб и боль, и мы пребудем
на всех изломах времени вдвоем.

Декабрь. Мрак. Москву заносит вьюга.
Ты где-то близко - за десятком стен
ты смотришь в ночь. Мы чувствуем друг друга.
Мы вместе. Мы не ищем перемен.

***
День затянулся петлею на шее,
К вечеру нечем дышать.
Камень, что в гору по рыхлой траншее
катишь - катится вспять.

***
Заснеженные яблони в цвету,
В забытом доме теплый запах хлеба,
И нитью льна в дневную суету
Вплетенный голос флейты - песня Феба
Звучит, звучит средь треволнений дня,
И не дает душе ожесточиться,
И в соты сердца медленно сочится
Поэзия, нашедшая меня.


 

Как часто тебя вспоминаю, отец…

Как часто тебя вспоминаю, отец, –
всегда ль справедлив ты был?
Ты слово бросал, чей острый конец
из строя меня выводил.
Потом приходил ты, доверчив, но тон
я нужный не мог найти.
Как много и мало в нас общих сторон –
я сын неудачный, прости.
Был очень хорош твой немецкий язык,
а мой, словно брошенный дом.
К столице душой ты прирос и привык,
я к воле. Предчувствие в том,
что не было и перед смертью тобой
моё бытие прощено.
Но ты меня любишь – казалось порой
и было как хлеб и вино.


 

Перевод с немецкого Елены Зейферт

https://vk.com/wall319219830_21491

Просмотров: 470 | Добавил: Прометей | Рейтинг: 0.0/0
Вход на сайт

Поиск

Календарь
«  Февраль 2022  »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28

Архив записей

наши партнёры

WWW.RUSDEUTSCH.RU

WWW.JDR.RU

WWW.DD.OMSK.RU

WWW.SIBMINCULT.RU

WWW.ZFD.RU

WWW.BIZ-INSTITUT.RU



популярные новости
07.07.2025
Этнокультурная языковая площадка для детей
06.07.2025
Подготовка к сезону «Weltwanderung/Кругосветное путешествие»
07.07.2025
"Вкусный" мастер-класс
03.07.2025
С юбилеем!
09.07.2025
«Фотолетопись»: путешествие в прошлое
08.07.2025
С Днём рождения!
26.07.2025
Мы снова победили!
09.07.2025
Завершение этнокультурных языковых встреч
09.07.2025
Этнокультурные языковые площадки: незабываемое путешествие в мир немецкого языка и культуры
10.07.2025
Этнокультурные языковые встречи в Омске: как немецкий язык, наука и традиции объединили семьи

Copyright MyCorp © 2025
При копировании материалов просим размещать активную ссылку на rusdeutschomsk.ru